黄衫客传奇

节选

[

《黄衫客传奇》是**部中同人用西疗语言创作的长篇小说,远早于林语堂的同类著作,被视为是中国现代文学的发轫之作,书中所体现的超前的观念,或许将改变人们对中国近现代文学史和文化史的传统认知。作为清末的外交官,作者试图为西力读者建构一个弥漫着浓郁东方情调的“文化中国”的形象。这个未受工业文明污染的文化乌托邦,激发过西方人对古老中国的文学想象。今天的中国读者,或许更可以从中体味耶份对于传统中国的文化乡愁。

]

相关资料

[

乌黑的秀发平整地向后梳成发髻,两只银钗把头发牢固地拢在一起。从前额到两鬓,环绕镶嵌珊瑚彩蝶的碎花发带;彩蝶展开双翅,静静地伏在黑发之中。姑娘素手纤纤,右手食指留长了指甲,指甲约与手指一样长,戴着镶有宝石的金护指。在护指底部,又戴着一个大大的戒指,像扳指一样环绕着手指,同时遮挡和保护着脆弱的自然指甲。在门槛上站了片刻,莲花笑容可掬地看着她的访客,这笑容使她的双目富有神采和聪慧,并且露出世上最美的小巧贝齿。崔生走向他的情人,轻轻将她揽于怀中,然后引见给李益。此刻,李益略感尴尬,对于女主人表示欢迎的客套话,回答得不免有些腼腆。——那么,公子跟我们一起吃饭吧。我先去准备茶水。女主人说道。她走出去,一会又回来,拿着一把乳白绸面团扇。莲花深施一礼,将团扇呈给崔允明,说道:——公子可否将适才所吟之诗,题于奴家扇面之上?崔生郑重答道:——看在李贤弟面上,本公子愿从尊命。崔生调好墨汁,用纤细的毛笔,在团扇上题写刚刚吟诵过的诗句。这时清茶端了上来。莲花在细瓷茶杯中斟满香茶,茶汤碧绿,大家用中国方式喝茶,也就是不加砂糖。一个小丫环又递上烟来。她站在李益面前,将装满如发丝般纤细烟草的烟管递上来,又用纸媒点了火。李益吸了一口,递回烟管。丫环清理了烟斗,也吸了一口,吐出烟雾,使烟草燃烧,并重新装好。当每个人都吸了四五口之后,丫环就拿着烟具走开了。坐在厚厚的圆垫上,三人边愉快地闲谈,边等待晚宴。谈话很快就变得热烈起来。女主人谈吐可亲,也使李益放松下来。李益的机敏不俗,崔生的亦庄亦谐,莲花的欢快幽默,使得两刻钟过得飞快。之后,晚宴开始了。肴馔十分精致。首先上的是干虾,配以保存了二十五年以上的松花蛋,其口味和精美程度深得美食家青睐。随后上来的是酱油腌制的鸡胗和鸡肝;李益面前还摆了一碟熏火腿,依照习俗,这表示他的位置最为尊贵。醋拌笋尖(以滚水轻焯过)加上千果、蜜饯组成了一系列冷盘,上了这些头菜,美餐才算正式开始。不过,这些只是摆在桌上,随客人自己的喜好享用。喝过第一杯米酒后,带着汤汁的鱼翅被端上来,这可是我们的珍馐美味。接着,女仆又端上一道香菇蒸乳鸽,与之一起食用的是美味的燕窝汤,现在欧洲人也开始喜欢这道菜了。之后上的是以干蘑浇汁的某种鳊鱼,还有花菜火腿和用最鲜美的蟹螯肉烹制的香辣蟹。其后上的是双喜。这道菜——在我看来,与被吃的动物相比,还是食客的欢喜更多些——由一只整鸭和一只整鸡组成,人们把鸡和鸭包了面饼蒸熟,为了避免外皮发硬,事先需将其浸在汤中。接着又上了几道菜;然后才是水果,要品尝荔枝,还有本省特产的扁平蟠桃以及切成细条的甘蔗。最后还有传统的四大碗和米饭,但却没人再去碰它们,这仅是用来表示晚宴结束了。

]

本书特色

[

本书是**部中同人用西疗语言创作的长篇小说,远早于林语堂的同类著作,被视为是中国现代文学的发轫之作,书中所体现的超前的观念,或许将改变人们对中国近现代文学史和文化史的传统认知。
作为清末的外交官,作者试图为西力读者建构一个弥漫着浓郁东方情调的“文化中国”的形象。这个未受工业文明污染的文化乌托邦,激发过西方人对古老中国的文学想象。今天的中国读者,或许更可以从中体味耶份对于传统中国的文化乡愁。

  这部曾经在法国颇具影响,井被译成意人利文出版的小说,现在首次由李华川博士译成中文,在作者的祖国出版,是很有意义的。

——严家炎(北京火学教授)

这是一本既充满想象力,又具有独特文学色彩的小说。通过阅读这本书,我们会以为自己来到了中国。作者以一种清晰而富于想象力的方式描绘了他的同胞的生活习俗。

——法国《图书年鉴》(les livres en 1890)1890年号

在所有国家的文学中,都不乏这类微不足道的情感故事,尽管这是中国人的故事,此书也并不因而更具新意。马上会有人问,它为什么叫《黄衫客传奇》?这是因为每当不幸降临郑家之时,人们都会看到一个黄衣幽灵的出现。这就像传说中,在杜伊勒勒宫,一个红衣小人儿总在关键时刻现身一样。两者之间只是颜色不同而已。

——法国《文学年鉴》(l’annee litteraire)1890年号

]

内容简介

[

《黄衫客传奇》是陈季同以唐传奇《霍小玉传》为蓝本创作的一部法文长篇小说,讲述李益与小玉的爱情悲剧。此书1890年11月由巴黎charpentier出版社出版,1900年义被译成意大利文在罗马出版。
本书是**部中国人用西方语言创作的长篇小说。在晚清时期,书中所体现的观念是超前的,具有重要的研究价值。此前,中国读者对此所知甚少。此书中译本的出版,将受到研究中国近现代文学史和文化史学者的关注,也会引起其他读者的兴趣。

]

作者简介

[

陈季同(1852-1907),字敬如,号三乘槎客。福州人。清末外交官。曾在福州船政学堂接受洋务教育,精通法文。青壮年时期,以外交官身份在欧洲生活十余年,是欧洲外交界和文化沙龙里的活跃人物。先后出版过法文著作八种,其著作曾被译成欧洲多种文字出版,是19世纪末在法国最有影响的中国作家。译者简介:李华川,2001年毕业于北京大学中文系比较文学研究所,获博士学位。现任职于中国社会科学院历史研究所,研究中西文化关系史。曾出版研究陈季同的著作《晚清一个外交官的文化历程》(北京大学出版社),并与孟华教授共同主编“陈季同法文著作译丛”五种(广西师范大学出版社),翻译其中《吾国》、《中国人的戏剧》二种。

]

目录

一部真正具有现代意义的晚清小说(中译本序)黄衫客传奇附录一 《黄衫客传奇》有关评论附录二 le roman de l’homme jaune(《黄衫客传奇》法文原著)附录三 英勇的爱译后记

封面

黄衫客传奇

书名:黄衫客传奇

作者:陈季同

页数:288

定价:¥23.0

出版社:人民文学出版社

出版日期:2010-06-01

ISBN:9787020078882

PDF电子书大小:152MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注