文学传统与文学翻译的互动

内容简介

[

  在《文学传统与文学翻译的互动》中,“中国现代小说”是指与中国传统小说相对立、吸收了西方小说元素的中国白话小说,近似于胡怀琛的“现代小说”,而非反映工业文明所带来的人的异化、彷徨、怀疑等的现代派小说。本书研究的着眼点不在文学,而在翻译,换言之,本书是以清末民初的小说为载体,研究文学传统与文学翻译之间的互动关系。晚清至“五四”期间,正是中国文学从传统文学向现代文学的过渡时期。

]

作者简介

[

  张磷,江苏大学副教授,文学博士,从事翻译实践和理论研究。主要译著:《近代画家》《建筑的七盏明灯》《芝麻与百合》《培根论人生》《木偶奇遇记》《莎士比亚经典故事集》等。

]

目录

1  绪论 1.1  研究范围、意图和意义  1.1.1  研究范围  1.1.2  研究意图  1.1.3  研究意义 1.2  研究方法与策略 1.3  文献回  1.3.1  有关传统的研究  1.3.2  有关中外文学关系的研究  1.3.3  当前研究的不足2  文学传统的概念 2.1  传统的概念  2.1.1  传统的定义  2.1.2  传统与范式 2.2  文学传统的概念  2.2.1  文学传统的内涵  2.2.2  文学传统与文学创作之间的一般关系 2.3  小结3  文学传统与文学翻译 3.1  多元系统理论  3.1.1  多元系统的定义  3.1.2  三对对立的概念  3.1.3  法式库  3.1.4  翻译文学 3.2  文学翻译与翻译文学  3.2.1  文学翻译与翻译文学之辨  3.2.2  翻译文学与文学传统  3.2.3  文学传统对文学翻译的制约  3.2.4  文学翻译对文学传统的反拨 3.3  小结.4  文学传统影响下的近代小说翻译 4.1  近代小说翻译的滥觞  4.1.1  背景.  4.1.2  统计与分析  4.1.3  小说观念的变化  4.1.4  近代报刊对小说翻译与创作繁荣的助推作用 4.2  林纤和《巴黎茶花女遗事》  4.2.1  林纾翻译嚷巴黎茶花女遗事》的背景  4.2.2  法式带来的困惑  4.2.3  林纾的突破 4.3  林译及其影响  4.3.1  对中国文学传统的继承与发扬  4.3.2  对域外文学传统的引介 4.4  文学传统影响下对翻译小说的改造 4.5  小结5  外来文学传统对中国近代小说翻译和创作的影响 5.1  虚构的传统 5.2  新体裁的引介  5.2.1  政治小说  5.2.2  侦探小说  5.2.3  科学小说 5.3  叙事模式的入侵  5.3.1  叙事时间  5.3.2  叙事角度 5.4  小结6  变化中的文学传统 6.1  现代小说意识的形成  6.1.1  现代小说的定义  6,1.2  现代小说意识的形成过程 6.2  从《域外小说集》到《欧美名家短篇小说丛刊》  6.2.1  《域外小说集》  6.2.2  《欧美名家短篇小说丛刊》 6.3  《狂人日记》——**篇现代小说 6.4  小结7  结论 7.1  主要发现  7.1.1  传统及文学传统的定义和内涵  7.1.2  文学传统对文学翻译的影响  7.1.3  文学翻译对文学传统的影响  7.1.4  文学翻译对文学创作的影响及其限度 7.2  本研究的不足之处参考文献

封面

文学传统与文学翻译的互动

书名:文学传统与文学翻译的互动

作者:张璘

页数:253

定价:¥38.0

出版社:江苏大学出版社有限责任公司

出版日期:2013-12-01

ISBN:9787811306088

PDF电子书大小:102MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注