翻译之艺术-译家之言

本书特色

[

《翻译之艺术》为张其春先生所著,初版于1949年4月,由上海开明书店出版,列入《开明青年丛书》。作者以民中外大家,如林语堂、梁实秋、吴经熊、威利、理雅各等的大量经典翻译为案例,讲述翻译之艺术,分三大章:音韵之美、辞藻之美、风格之美。作者张其春中英文造诣俱深,故能将翻译提升至艺术的高度,点评各大家名译,文采风流,格调高妙。不仅适宜翻译专业人员精研提高,对一般读者而言,也可作为赏鉴品评英文作品的读本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐。

]

内容简介

[

《翻译之艺术》所列举的众多例子莫不精彩绝伦,顾及音韵之铿锵、词藻之妥帖、风格之多姿,读之令人心旷神
怡,有美不胜收之感。诚如作者在结论中所说:上乘的译品必然词简意赅而不失真、文情并茂而不杜撰、传神玄虚
而不晦涩、流利畅达而不嚼蜡、惟妙惟肖而不貌合神离、神乎其技而不好高骛远。而这本《翻译之艺术》就可谓
信、达、雅三位一体的范本。历史学家汪荣祖先生倾力推荐此书:“翻译之谓艺术,艺术之谓美,今见之矣。”

]

作者简介

[

张其春(1913—1967),浙江宁波人。翻译家,辞书编纂家,教授。1931年,考入国立中央大学外文系,受业于英语名家范存忠、郭斌和。抗战开始后,先后任浙江大学龙泉分校、暨南大学、复旦大学外文系讲师、副教授。1948年—1949年秋,转任上海正中书局英文编审,1949年,兼任江苏学院外文系教授及江苏社会教育学院新闻系教授,中央人民政府成立后,调入文化部对外文化联络局,先后任亚洲处及第五处处长。1951年,受聘为北京大学文学院兼任教授。1958年,调任北京编译社翻译、译审。后又兼任商务印书馆编审。著译宏富,多为职务作品,署名著作主要有《简明英汉词典》(与蔡文萦合编)、《翻译之艺术》、《综合英语会话》、How to Translate(《中英比较语法》)等。其中,《简明英汉词典》是新中国成立后我国学者编纂的第一部中型英汉词典,影响广泛。

]

目录

新版序/汪荣祖 1自序 11**章 音韵之美**节 巧合 2第二节 拟声 7(一) 通论 7(二) 雷雨风水 16(三) 言语啼笑 21(四) 鸟兽虫蛇 26(五) 百物皆鸣 37第三节 传声 43第四节 双声 55第五节 叠韵 63第六节 同音 71第七节 韵文 78第二章 词藻之美**节 意境 98第二节 妥贴 128第三节 周密 140第四节 简洁 150第五节 明晰 166第六节 新奇 179第七节 文采 206(一)象形 206(二)叠字 214(三)杂例 239第三章 风格之美**节 古典派 252第二节 浪漫派 259第三节 象征派 272第四节 写实派 279第五节 自然派 295第六节 唯美派 318第七节 结论 345

封面

翻译之艺术-译家之言

书名:翻译之艺术-译家之言

作者:张其春

页数:346

定价:¥45.0

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2015-10-01

ISBN:9787513566605

PDF电子书大小:98MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注