中外文学交流史:中国-北欧卷

内容简介

[

  对于北欧与中国之间的精神连接,主体性是叶隽的关注所在。书中描述的,一方面是“授”者在欧陆的生成,另一方面,更重要的,是“受”者的复杂情况。这两者为历史隔断,远在天边,近在咫尺,叶隽在全球“文化圈”的格局中探寻“异质”文化的关键功能,*终强调的是世界人文的价值共享。他发现,比起荷马、但丁、莎士比亚等在世界文学史上的地位,易卜生不见得那么显赫,但他与中国现代文学史与思想史的亲密关系,则有过之。世界文学的发展与传播固然离不开地缘政治,但与国力强盛不一定成正比,其影响更取决于精神与美学的内涵。在叶隽对于“北欧精神”及其中国接受的诠释中处处可见中心与边缘、政治与美学之间的张力,如他指出:“世界走向文化大同之路,恐怕未必仅应以政治国家或强势权力为标志,而是需要考虑文化多元与求和原则。相比较德国文化圈的相对强势,北欧因其政治分属多国,现实场域内的文化圈取势不强,但并不意味着它本身不具备竞争力。”

]

目录

总序序**章 从“向度变型”到“格义立型”——作为现代中国知识资源的北欧文学之东渐侨易一、作为日耳曼文化源起与分支的北欧一脉二、现代中国之兼容并蓄:以北欧为中心三、作为理论资源的侨易学观念细分:从“向度变型”到“格义立型”四、理论思考与基本框架上篇 文类意义与诗人巨像第二章 易卜生戏剧该怎样理解?——以胡适、鲁迅的讨论为中心一、易卜生戏剧在西方戏剧史上的地位问题——以刘大杰的评价为中心二、从《易卜生号》到胡、鲁之争——以胡适的“易卜生主义”为中心三、胡适、鲁迅的观念异同及其留学背景——以留日学人之发凡起例为中心四、易卜生的符号化功用第三章 安徒生童话该怎样翻译?——以周作人批评、叶圣陶创作与叶君健翻译为中心一、安徒生童话能这样译吗?——以周作人在《新青年》上的批评为中心的讨论二、1920年代的安徒生译介与中国现代文化场中的“儿童文学镜像”——以《安徒生号》为例三、中国儿童文学理论建构的起点——论周作人的《儿童文学小论》四、童话创作的实践及其安徒生影响——以叶圣陶为例五、安徒生中国接受的翻译中介及其创化:叶君健的翻译史、文学史与交流史意义六、日耳曼文化史谱系与“侨易新符”的意义第四章 勃兰兑斯批评该怎样学习?——以若干刊物与知识精英为线索一、从“三子星座”到“三刊挺勃”——《新青年》、《东方杂志》、《小说月报》的勃兰兑斯译介趋势……下篇 镜像、范式与资源(文学镜像、戏剧比较、德国资源)第五章 “娜拉形变”与“妇女解放”第六章 从“群鬼乱舞”到“诸家并起”第七章 “德国原像”与“北欧精神”第八章 结论:北欧精神之格义与现代中国知识精英的世界胸怀附“中国知识”的北欧侨易及其资源价值附录参考文献后记编后记

封面

中外文学交流史:中国-北欧卷

书名:中外文学交流史:中国-北欧卷

作者:钱林森,周宁主编

页数:235

定价:¥41.0

出版社:山东教育出版社

出版日期:2015-12-01

ISBN:9787532884933

PDF电子书大小:80MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注