翻译与文化

内容简介

[

  《翻译与文化:语言接受性的流转》基于目前的翻译研究及翻译教学、学习现状,在全面阐释翻译基本理论的基础上,揭示翻译时出现的困境根源所在,并提出合理的对策。针对“文化失语”“文化休克”现象,如何翻译才能提高语言的接受性以达到语言间的无障碍流转?语言作为文化的使者,如何翻译才能达到更高维度——文化层面的沟通?针对这些问题,《翻译与文化:语言接受性的流转》将会从理论到实践进行全方位探究与剖析。

]

目录

**章 全球化与翻译的文化属性**节 全球化视阈下的翻译问题第二节 全球语境与本土文化第三节 本土文化的可译性第四节 翻译的本土化透析第二章 翻译距离的多元探析**节 跨疆界的文本距离第二节 历史的距离第三节 身份与文化的差距第四节 审美的差异与距离的操控第五节 文本解读与文化审美心理第三章 文化间的交际与翻译**节 中国文化走出去第二节 真实性与可读性的辩证探析第三节 翻译的变通第四节 译文的接受性第四章 翻译的通途——文化共生**节 翻译学视角中的文化第二节 文化信息诠释的关键——文化基因的差异第五章 翻译的异化**节 翻译的可译性第二节 视角的转换第三节 文化变形及身份嬗变第四节 文化体验第五节 文化间对话第六章 语义的文化诠释**节 语义诠释的文化论证第二节 语义文化论证的原则第三节 语义文化内涵的符号学论证第四节 行为符号的文化意义及文化典故和俗语的翻译问题第七章 文本的融通——文本的文化解读**节 文本的类型学分析第二节 文本的文化审美解读第三节 文本解读的对策第八章 翻译与文本的再创作**节 文化间的互文性第二节 文化介入与位移第三节 跨文化的创造性改写第九章 基于宏观视角文学翻译中的延异与印迹**节 宏观描述和阐释的意义与寄主的选择第二节 《呐喊》中的延异与播撒第十章 基于微观视角文学翻译中的重复与寄生**节 《葬花吟》中的语词重复第二节 《孔乙己》中的句层解构第三节 《奥赛罗》的文本割裂参考文献后记

封面

翻译与文化

书名:翻译与文化

作者:陈定刚

页数:203页

定价:¥59.0

出版社:四川大学出版社

出版日期:2019-07-01

ISBN:9787569029161

PDF电子书大小:83MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注