中外语言与文化论丛基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究

本书特色

[

本书以语料库翻译学的方法为纵向线索,以学术文本翻译的若干问题为横向脉络,对俄语学术文本典型语言现象的翻译问题进行了较为全面的探索和研究。论文首先综观了语料库翻译研究和国内外俄语语料库的建设和研究现状,继而详细描写了俄汉平行语料库的语料选取、去噪、入库和对齐工作。基于语料库的翻译研究是本书的重点内容,我们对俄汉翻译中的显化-隐化、简化-复杂化、规范化-异化、对应等特征进行了研

]

内容简介

[

本书正是以语料库翻译学为框架,以俄语学术文本的汉译语言为对象,对学术文本翻译展开较为全面的描写性研究的尝试之作。全书共分为四个部分,部分为导入研究,包括和第二章,介绍了语料库语言学、翻译学和学术文本的研究现状及特征,从而为本书研究的展开做好预设和铺垫;第二部分介绍著者自建的俄汉平行语料库,即第三章,俄汉平行语料库的建设与应用。语料库的建设经过了文本预处理、篇头添加、对齐、检索及术语库生成等主要步骤,很终形成了较为成熟的资源库,为基于语料库的翻译研究做好了技术支持;第三部分为本书的主体章节,包括第四至第七章,这四章又分为两种研究路径,即语料库驱动和基于语料库的俄汉翻译研究,前者的内容放在第四章,探讨以经典短语学和搭配理论为基础的翻译单位和致使动词语义韵翻译问题;后者放在第五至第七章,以俄汉翻译为对象分别讨论基于语料库的翻译研究的三个话题:翻译特征、翻译规范和翻译应用。遵循语料库翻译学的一般方法,即提出假设→提取数据→分析数据→验证假设的方法,我们具体讨论了以下问题:以с短语为对象,以”意义单位”理论为基础,讨论了短语作为翻译单位的可行性;以俄语致使动词为对象,讨论了源语语义韵对翻译语言的影响;как句式的翻译特征;翻译文本”对”字句的特征;以语言学术语为对象,研究了术语翻译的对应性”杂合”及术语翻译方法问题;以речьидёт(шла)очём,безусловно,разумевается,междупрочим和аименно等标记语为对象,研究了话语标记语的翻译特征问题;чтобы从句的翻译操作规范问题;根据俄语可能性情态词的分类,讨论了俄语高频情态词的对应、否定范畴及无人称句的翻译问题。第八章为本书第四部分,是全书内容的总结和对俄汉翻译研究的展望,提出语料库翻译学为俄汉翻译研究提供了新的范式,除了规定性思考,俄汉翻译更应注重描写性的研究。

]

封面

中外语言与文化论丛基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究

书名:中外语言与文化论丛基于俄汉平行语料库的人文社科类学术文本翻译研究

作者:陶源

页数:224

定价:¥88.0

出版社:科学出版社

出版日期:2018-04-01

ISBN:9787030600431

PDF电子书大小:149MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注