汉日同传互译技巧与训练

本书特色

[

《汉日同传互译技巧与训练》侧重于探讨汉日两种语言的同声传译技能,并在此基础上展开技能训练。全书共由五章构成(共36课时):**章简明扼要地梳理与翻译和同声传译有关的基本概念,简述了何谓翻译以及笔译和口译、交传和同传的异同(2课时);第二章阐述了如何合理划分意群以更好地进行顺句驱动(4课时);第三章探讨了汉日同传互译时的各种技巧运用(6课时);第四章四个部分循序渐进地进行同传前期训练(12课时);第五章则为汉日同传互译实战练习(12课时)。练习部分除了附有文字资料以外还配有音频资料。

]

目录

**章  翻译简述  **节  何为翻译  第二节  翻译简史  第三节  同声传译的发展  第四节  笔译和口译之异同    一、工作原理不同    二、对时间的要求和译出标准不同    三、对译者的能力要求不同  第五节  交替传译和同声传译之异同    一、口译的分类    二、同传与交传的时间差异    三、同传与交传的心理压力不同    四、交传和同传的场景不同    五、同传与交传的难度和效果不同第二章  顺句驱动和意群的划分  **节  同声传译基本译法——顺句驱动    一、多任务处理模式    二、顺句驱动  第二节  意群的合理划分    一、合理划分意群的重要性    二、意群划分的一般规律  第三节  汉日互译时的意群划分    一、汉语和日语的语言类型    二、汉语和日语的语序共性    三、汉语和日语的语序个性    四、语序异同不一的词语组合    五、汉日互译时的意群划分归纳第三章  汉日同传互译技巧运用  **节  顺句驱动技巧    一、增泽    二、重复    三、断开    四、断开+增译    五、断开+增译+重复    六、转换    七、短暂强记    八、减译  第二节  预测    一、语言预测    二、译前准备第四章  汉日同传互译前期训练  **节  快速反应练习    一、普通词汇    二、专有名词    三、专业术语    四、熟语  第二节  跟读练习    一、何为跟读    二、如何进行跟读练习    三、跟读练习实例    四、跟读干扰练习    五、跟读干扰练习实例  第三节  视泽练习    一、何为视泽    二、视泽练习注意事项    三、视译练习实例    四、同声传读和有稿同传练习  第四节  断译练习    一、何为断译    二、断译练习注意事项    三、断译练习实例第五章  汉日同传互译实战练习附录—  课外练习参考答案  第三章  **节  第三章  第二节  第四章  **节  第四章  第三节附录二  音频配套文字和参考译文  第四章  第二节  第四章  第四节  第五章主要参考文献

封面

汉日同传互译技巧与训练

书名:汉日同传互译技巧与训练

作者:徐家驹

页数:243

定价:¥30.0

出版社:高等教育出版社

出版日期:2014-12-01

ISBN:9787040325751

PDF电子书大小:32MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注