功能途径论翻译-以英汉翻译为例

本书特色

[

《功能途径论翻译—以英汉翻译为例》一书由理论篇和实践篇两大部分组成。理论篇评介了翻译研究领域中的语篇分析学派和德国功能主义学派的理论基础及其研究途径;实践篇将这些理论应用于英汉翻译实践及分析。该书从语言及翻译的功能出发,众览各家理论的长短强弱,论之有理,评之有据。全书构思严谨、视角独特、涵盖面广。作者长期从事翻译教学与研究工作,对理论的应用有着丰富的经验,书中提供的译例分析有极高的参考价值。

]

作者简介

[

张美芳,澳门大学英文系教授、博士生导师、翻译硕士研究生课程主任,现为澳门译联副会长,中国译协理事及专家会员、中国译协翻译理论与教学委员会委员。研究兴趣包括:功能翻译理论、语篇分析、媒体翻译、翻译教学法等。主要著作有《中国英汉翻译教材研究》、《翻译研究的功能途径》(2005)、《英语学术论文写作》(合著);译著有《译有所为:功能途径阐释》、《图说香港电影史》、《牛津少年百科全书》(合译);在国内外学术期刊发表翻译研究论文几十篇。

]

目录

前言代序修订说明理论篇**章 翻译研究的范畴与途径1.0  引言1.1 翻译研究的范畴1.2 翻译研究的途径1.3 小结第二章 微观翻译功能:语篇分析学派2.0 引言2.1 韩礼德语篇分析模式对翻译研究的影响2.2 豪斯:以语域变量为基础的翻译评估模式2.3 贝尔的“六位仆人”2.4 哈提姆与梅森的语境分析模式2.5 贝克:自下而上的语篇分析途径)2.6 小结第三章 宏观翻译功能:译文功能与翻译策略3.0 引言3.1 功能主义的理论基础3.2 莱思的文本类型理论3.3 纽马克:语言功能与翻译策略3.4 霍斯-曼特瑞的翻译行为理论3.5 弗米尔的目的论3.6 诺德的文本分析模式及功能加忠诚理论3.7 小结实践篇第四章 英汉翻译中的语篇分析4.0 引言4.1  英汉翻译语篇分析的重点4.2 语篇体裁与语域分析4.3 文化情境对翻译的制约作用4.4  语言的评价意义与译者的价值取向4.5 文本的衔接及其翻译问题4.6 翻译情境与信息转换4.7 图式分解隐喻翻译中的认知过程4.8 小结第五章 文本功能与翻译策略5.0 引言5.1 文本功能与翻译策略5.2 翻译“李肇星先生赞辞” 5.3 功能决定形式5.4 加注与编译5.5 编译的理论与实践5.6 术语翻译问题5.8 合适的翻译5.9 小结附录:功能翻译术语参考文献

封面

功能途径论翻译-以英汉翻译为例

书名:功能途径论翻译-以英汉翻译为例

作者:张美术芳

页数:274

定价:¥36.8

出版社:外文出版社

出版日期:2015-06-01

ISBN:9787119095264

PDF电子书大小:141MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注