中华翻译文摘-2004-2005卷

内容简介

[

本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。
 本书读者对象:翻译理念研究者,翻译实践工作者。

]

目录

一、翻译与文学 1.迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译 2.卞之琳的诗歌翻译与格律论 3.虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考 4.论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的 创意英译 5.再创作的伪翻译属性 6.典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例 7.增亦翻译 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录 8.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性 9.翻译研究:从主体性向主体间性 转向 10.翻译研究中的新历史主义话语 11.也谈诗歌翻译——兼论黄杲 先生的“三兼顾”译诗法 12.等效天平上的“内在语法”结构:接受美学理论与诗歌翻译的归化问题——兼评汉译莎士比亚十四行诗 13.试论文学翻译批评的背景变量 14.译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 15.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识 16.秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译 17.意识形态与小说翻译中人物形象的变形 18.中国学派的古典诗词翻译理论 19.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受 20.莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的 移植 21.文学译者理解过程审美心理结构研究 22.文学翻译不定点的具体化:张力与制约 23.试论文学翻译的基本特征 24.五四时期儿童文学翻译的特点 25.重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界 26.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评 ——兼评杨译《名利场》的文体连贯性 27.论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译 本为例 28.汉诗英译中的格式塔艺术空白处理 29.译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定 30.个人方言与文学翻译中的译者风格二、翻译与文化 ……三、翻译与语言学四、机器翻译与口译五、翻译技巧论六、翻译教学七、翻译理论专著八、其他

封面

中华翻译文摘-2004-2005卷

书名:中华翻译文摘-2004-2005卷

作者:罗选民主编

页数:327

定价:¥30.0

出版社:清华大学出版社

出版日期:2009-07-01

ISBN:9787302197713

PDF电子书大小:147MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注