江枫翻译评论自选集

节选

[

《江枫翻译评论自选集》内容简介:未来的文学翻译史,不知会怎样回顾和评述我们当前的时代。就文学翻译的理论形势而言,如果要同中国历史上某个朝代、某种状况进行类比,在一定程度上,很有点五胡乱华的味道。我国翻译理论界,很有一批热衷于充当海外理论二传手的所谓“纯学者型学者”,特别热衷于传送而不论传了些什么,他们天真地或故作天真地认为,人类思想的发展,所有世界各国各族,似乎全都沿着一条直线前进,都走一条路,就是欧美人走过和正在走的路。所以,不论什么观点和主张,西方有的,中国就该有,没有,就该补。于是,形形色色的“主义”,一时纷至沓来,铺天盖地、气势汹汹,影响*大的,当数解构主义:一知半解的解构主义、未经消化的解构主义,略知其一、不知其二的解构主义,形式多样,生熟俱有。

]

作者简介

[

江枫,原名:吴云森,1929年7月30日出生上海,祖籍安徽省歙县,曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。1949年2月参军,历任记者、编辑、政治教员、研究员;1951年当选为江西省文协首届常委;1956年入北京大学,参与创办《红楼》并任副主编;1962年入北京编译社;1978年在密云创办《寸草》并任主编;1980年调中国社会科学院近代史研究所;1983年成为中国史沫特莱、斯特朗、斯诺研究会创始常务理事兼副秘书长,1991年获得国务院社会科学突出贡献特殊津贴;1995年成为彩虹文学翻译终身成就奖外译中惟一得主。1996年被聘为清华大学外语系暨人文学院兼职教授。为中国作家协会会员;《世界汉语诗坛》顾问;英国剑桥国际传记中心荣誉顾问;北京国际汉字研究会顾问。

]

目录

译难,评亦不易卞之琳的译诗理论:以似致信,形神兼备——卞之琳先生追思学术研讨会上的发言怀念卞之琳先生——一位伟大的翻译理论家傅雷,一位被误读了的语言艺术家——读傅雷译作部分评论有感ULYSSES是不是天书——萧乾、金隄两家译本抽样致《书屋》欺世盗名侵权之风不可长——读《世界诗库》二、七两卷反批评也该实事求是——答飞白和吴笛的诽谤就英诗汉译形似与深思答许渊冲先生答吴笛所谓“商榷”“新世纪的新译论”点评学术有假,不可不察——读许渊冲的《文学与翻译》答谢天震先生——对一种伪翻译学反思的反思先生,水已够浑,幸勿再搅——驳谢天震先生又一谬论湖畔诗魂——序杨译《华兹华斯、柯尔律治诗选》史沫特莱 不朽的战士——《中国的战歌》译序《不够知己》译序就《布谷》译法致德豫一览众山小——序曹明伦著《翻译之道》风格,即其人——序周建新博士论文关于郭沫若译雪莱的讨论答Hongxiuxiu问就《暴风雨夜》译文答辜正坤先生朱生豪的话,未必就是真理公正,是一切评论的道德底线——读商瑞芹《查良铮英诗汉译研究》不同的理论不同的实践不同的成果

封面

江枫翻译评论自选集

书名:江枫翻译评论自选集

作者:江枫著

页数:332 页

定价:¥40.0

出版社:武汉大学出版社

出版日期:2009-10-01

ISBN:9787307071681

PDF电子书大小:149MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注