英汉互译理论与实践

内容简介

[

  《英汉互译理论与实践/高等学校翻译专业教材系列》论述了翻译理论和实践中的一些重要问题,如翻译性质、翻译标准、翻译过程、翻译与文化、翻译与文本类型,翻译与体裁以及翻译技巧等。在理论方面,作者结合了当前国内外翻译研究领域的新成果,试图从对比语言学的视角,为翻译学习者提供一个科学而系统的指导体系。在实践方面,该书从词语、句子和篇章等各个层面给出了大量英译汉和汉译英的实例,这些例子大多选自近年来出版的书刊,内容涉及文学艺术、新闻娱乐、时事政治以及经贸科技等各个领域,实用性强,具有典型意义,有利于读者举一反三。本书的主要特点是以对比语言学为框架,对英汉两种语言的文字体系、语言体系和语法体系进行了共时比较,具体涉及词语生成、词义、句法结构和语篇等各个层面,重点讨论了英语中的名词优势、静态特征、有形连接和焦点思维等特征。目的是培养翻译学习者对于英汉语言差异的敏感程度,使他们在英汉互译的过程中,能够有意识地克服来自原语的干扰,根据不同的语言特点进行翻译,从而保证译文的传意性和可接受性。

]

目录

**章 翻译概述**节 翻译的性质第二节 翻译的标准第三节 翻译中的意义转换第四节 译者的**条件第五节 培养翻译意识第二章 翻译的过程**节 理解第二节 表达第三节 翻译中的检验第四节 翻译症第三章 翻译的技巧**节 双语转换模式第二节 增减法第三节 转换法第四节 分译与合译第五节 反译法第六节 语序调整法第四章 翻译与文化**节 翻译中的文化现象第二节 归化第三节 异化第四节 第三空间第五节 可译性与可译性限度第五章 汉英词语构成对比**节 文字系统对比第二节 汉语的语素、词与词组第三节 汉英词语生成对比第四节 汉语词的结构第五节 汉语词组的结构第六章 汉英词义对比**节 一词多义第二节 词汇的联想意义第三节 汉英诃义关系第四节 形容词的对比第五节 副词的对比第六节 汉语量词的翻译第七章 英语的静态趋势与汉语的动态趋势**节 英语动态意义的名词体现第二节 动词意义的介词体现第三节 英语形容词前置的名词结构第八章 汉英句法结构对比**节 语法型语言与语义型语言第二节 汉英主语对比第三节 汉英谓语对比第四节 汉英语序对比第五节 时态与语态第九章 汉英句子组合模式**节 意合与形合第二节 介词结构第三节 非谓语动词形式第四节 从句第十章 语篇**节 语域分析第二节 体裁分析第三节 语篇中的衔接第四节 语篇的连贯第五节 语篇意识第十一章 文本类型与翻译策略**节 翻译中的语言功能第二节 文本类型学第三节 实用文本汉译英第十二章 不同体裁的翻译**节 新闻报道的翻译第二节 学术文章的翻译第三节 文学作品的翻译第四节 广告商标的翻译第五节 商务信函的翻译参考文献

封面

英汉互译理论与实践

书名:英汉互译理论与实践

作者:陈秋劲,[澳] Richard B.Baldauf.Jr. 著

页数:331

定价:¥36.0

出版社:武汉大学出版社

出版日期:2012-12-01

ISBN:9787307102606

PDF电子书大小:81MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注