翻译行为与跨文化交际

内容简介

[

本书共8章, 作者采用功能主义翻译理论的观点, 视翻译为跨文化的交际行为, 以德国功能主义学派的弗米尔的目的论为核心, 通过大量具体实例验证功能主义理论的有效性, 同时确认全球化时代中翻译具有多样性这一事实 ; 在此基础上, 从不同侧面阐释翻译是在对相关情况进行复杂的综合判断之后做出的决策行为。所涉专有名词翻译法、处理隐化显化现象时译者的自由度、翻译评价模型等解答了何谓翻译的多样性、译者如何做出判断、翻译与哪些因素有关等翻译理论的重要课题。

]

作者简介

[

  藤涛文子,博士,神户大学国际文化学研究科教授、博士生导师,日本口译笔译学会理事;大阪外国语大学(现大阪大学)德语专业毕业。主要研究方向为翻译学;出版过多部著作,其中该书在国内日语翻译专业被广泛使用,备受关注;此外发表论文多篇,2006年6月曾荣获日本德语学会大奖。

]

目录

第1章 绪论:翻译与跨文化交际1.主题与问题设定2.本书构成第2章 功能主义翻译理论的展开1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971,1976)3.目的论(Vermeer,1978)4.功能主义翻译理论的发展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)5.分析译文时的具体应用6.结语第3章 验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例1.引言2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象4.结语第4章 语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念1.引言2.译文中的单数形式与复数形式3.关于显化4.单复数信息显化的译文比较5.结语第5章 文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文1.引言2.比较分析法:注的功能与翻译手法3.具体译例分析4.结语第6章 交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例1.引言2.字幕翻译与配音翻译的特征3.字幕版与配音版的比较分析4.结语第7章 功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为1.翻译理论的流变与本章的课题2.基于目的论的翻译分析法提议3.翻译分析方法的应用4.结语第8章 结论:自由与束缚本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺)引用文献(各语种统一为拉丁字母序)参考文献(各语种统一为拉丁字母序)

封面

翻译行为与跨文化交际

书名:翻译行为与跨文化交际

作者:(日)藤涛文子著

页数:127页

定价:¥35.0

出版社:南开大学出版社

出版日期:2017-12-01

ISBN:9787310055449

PDF电子书大小:59MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注