译文源语透过效应研究

本书特色

[

     《译文源语透过效应研究》结合语料库语言学及 语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比 相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研 究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库 软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析, 采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分 描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中 存在的源语透过效应,做到面点结合。使研究既有广 度又有深度。
     戴光荣专著的《译文源语透过效应研究》既有理 论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分 析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作 性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。本 书可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者以及英汉 语言对比研究者提供参考借鉴。

]

目录

第1章  绪论   1.1  研究的缘起  1.2  研究对象  1.3  研究目标与方法   1.4  研究意义第2章  语料库翻译研究的理论阐释   2.1  引言   2.2  实证科学给语料库研究带来的启示  2.3  描写翻译学视域下的语料库研究途径  2.4  语料库翻译研究:新范式第3章  语料库类型及其功用  3.1  语料库的简单分类  3.2  平行语料库与可比语料库  3.3  平行语料库与可比语料库的功用第4章  语言接触视域下的“源语透过效应”  4.1  语言接触与语言借用  4.2  “源语透过效应”下语言各层面的借用  4.3  “源语透过效应”:语言接触的典型案例第5章  “源语透过效应”下现代书面汉语的欧化  5.1  现代汉语语法欧化的历史背景  5.2  欧化汉语以及现代书面汉语的发展  5.3  “源语透过效应”下翻译语言的发展趋势第6章  “源语透过效应”:翻译普遍性研究的发展  6.1  翻译普遍性研究简述   6.2  翻译中的“源语透过效应”  6.3  “源语透过效应”:语言各层面的体现第7章  “源语透过效应”:研究设计  7.1  语料库翻译研究:多语研究之典型  7.2  “源语透过效应”研究流程与方法   7.3  英汉翻译中“源语透过效应”的综合分析 第8章  “源语透过效应”个案研究(一):译文中介词使用特征  8.1  引言   8.2  现代汉语介词发展变化  8.3  介词在英语、汉语母语与汉语译文中的使用情况  8.4  结论第9章  “源语透过效应”个案研究(二):译文中搭配特征研究  9.1  搭配定义及其相关研究   9.2  译文中搭配模式研究  9.3  汉语译文与汉语母语搭配模式差异及其成因分析  9.4  结论第10章  “源语透过效应”个寒研究(三):汉语译文“是”字句研究  1o.1  汉语判断词“是”的综述   10.2  汉语母语与汉语译文中判断词的使用频率   10.3  “是”字句在英汉平行语料库中的检索结果及其分析  10.4  “是”语法化趋势:焦点标记  10.5  结论第11章  “源语透过效应”个案研究(四):汉语译文标点符号研究  11.1  标点符号功用及英汉语中的差异  11.2.标点符号作为一种翻译腔的标记  11.3  汉语母语与译文语料库中标点符号分布差异   11.4  译文中的顿号:源语透过效应之体现  11.5  结论第12章  结语  12.1  汉语译文中“源语透过效应”的各类体现  12.2  语料库翻译研究的优劣分析  12.3  本研究有待深入挖掘的地方附录   附录1 lcmc与zctc语料库词类标注符号  附录2 lcmc高频词表(超过200频次)  附录3 zctc高频词表(超过200频次)  附录4 节点词“经济”在lcmc中的搭配情况表  附录5 节点词“经济”在zctc中的搭配情况表    附录6 节点词“生活”在lcmc中的搭配词情况  附录7 节点词“生活”在zctc中的搭配词情况  附录8 汉英术语对照与索引参考文献

封面

译文源语透过效应研究

书名:译文源语透过效应研究

作者:戴光荣

页数:223

定价:¥40.0

出版社:上海交通大学出版社

出版日期:2013-12-01

ISBN:9787313103819

PDF电子书大小:132MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注