译文源语透过效应研究
本书特色
[
《译文源语透过效应研究》结合语料库语言学及 语料库翻译研究相关成果,采用语际对比与语内类比 相结合的模式,对源语透过效应研究的理论依据、研 究方法及研究现状做了系统的梳理,利用多种语料库 软件对英语源语文本与汉语译文文本进行定量分析, 采用总体特征分析与个案研究相结合的方式,在充分 描写和分析的基础上,多层面探讨并解释英汉翻译中 存在的源语透过效应,做到面点结合。使研究既有广 度又有深度。
戴光荣专著的《译文源语透过效应研究》既有理 论层面上的深入探讨,也有实践层面上的翻译案例分 析,深入细致阐述了语料库翻译学研究途径的可操作 性,对于解决翻译研究中的现实问题有推动作用。本 书可以为对语料库翻译学研究感兴趣的学者以及英汉 语言对比研究者提供参考借鉴。
]
目录
第1章 绪论 1.1 研究的缘起 1.2 研究对象 1.3 研究目标与方法 1.4 研究意义第2章 语料库翻译研究的理论阐释 2.1 引言 2.2 实证科学给语料库研究带来的启示 2.3 描写翻译学视域下的语料库研究途径 2.4 语料库翻译研究:新范式第3章 语料库类型及其功用 3.1 语料库的简单分类 3.2 平行语料库与可比语料库 3.3 平行语料库与可比语料库的功用第4章 语言接触视域下的“源语透过效应” 4.1 语言接触与语言借用 4.2 “源语透过效应”下语言各层面的借用 4.3 “源语透过效应”:语言接触的典型案例第5章 “源语透过效应”下现代书面汉语的欧化 5.1 现代汉语语法欧化的历史背景 5.2 欧化汉语以及现代书面汉语的发展 5.3 “源语透过效应”下翻译语言的发展趋势第6章 “源语透过效应”:翻译普遍性研究的发展 6.1 翻译普遍性研究简述 6.2 翻译中的“源语透过效应” 6.3 “源语透过效应”:语言各层面的体现第7章 “源语透过效应”:研究设计 7.1 语料库翻译研究:多语研究之典型 7.2 “源语透过效应”研究流程与方法 7.3 英汉翻译中“源语透过效应”的综合分析 第8章 “源语透过效应”个案研究(一):译文中介词使用特征 8.1 引言 8.2 现代汉语介词发展变化 8.3 介词在英语、汉语母语与汉语译文中的使用情况 8.4 结论第9章 “源语透过效应”个案研究(二):译文中搭配特征研究 9.1 搭配定义及其相关研究 9.2 译文中搭配模式研究 9.3 汉语译文与汉语母语搭配模式差异及其成因分析 9.4 结论第10章 “源语透过效应”个寒研究(三):汉语译文“是”字句研究 1o.1 汉语判断词“是”的综述 10.2 汉语母语与汉语译文中判断词的使用频率 10.3 “是”字句在英汉平行语料库中的检索结果及其分析 10.4 “是”语法化趋势:焦点标记 10.5 结论第11章 “源语透过效应”个案研究(四):汉语译文标点符号研究 11.1 标点符号功用及英汉语中的差异 11.2.标点符号作为一种翻译腔的标记 11.3 汉语母语与译文语料库中标点符号分布差异 11.4 译文中的顿号:源语透过效应之体现 11.5 结论第12章 结语 12.1 汉语译文中“源语透过效应”的各类体现 12.2 语料库翻译研究的优劣分析 12.3 本研究有待深入挖掘的地方附录 附录1 lcmc与zctc语料库词类标注符号 附录2 lcmc高频词表(超过200频次) 附录3 zctc高频词表(超过200频次) 附录4 节点词“经济”在lcmc中的搭配情况表 附录5 节点词“经济”在zctc中的搭配情况表 附录6 节点词“生活”在lcmc中的搭配词情况 附录7 节点词“生活”在zctc中的搭配词情况 附录8 汉英术语对照与索引参考文献
封面
书名:译文源语透过效应研究
作者:戴光荣
页数:223
定价:¥40.0
出版社:上海交通大学出版社
出版日期:2013-12-01
ISBN:9787313103819
PDF电子书大小:132MB 高清扫描完整版