词语翻译丛谈:翻译理论与实务丛书

本书特色

[

直接取材于英文原作,资料翔实丰富,探索汉英词语之间的对应关系,讨论翻译方法,行文生动活泼。

]

目录

写在前面一、会话篇 说溜了嘴怎么办? “Long time n0 see”是洋泾浜吗? “请再说一遍” 不是会话书上的会话二、日常篇 “Breakfast”未必是“早饭” “棒冰”与“刨冰” 炒蛋、煮蛋、煎蛋、坏蛋和好蛋 “豆制品”的英译 鸡汁、鸡汤和其他 “沏(泡)茶”的英译 Smoking English “手提火炉”、“手炉”、“脚炉”和以“茶杯暖手” “沙发”≠“sofa” “一身冷汗”与“汗衫” 没有支架的自行车 安步当车 推乘客上车的人 “电话会议”和其他 “信”的种种 几个有关婚姻的词语 热门货 “搭卖”和其他 柜台底下与后门 “黑市”、“白市”和“灰市” “黄牛”三、理解篇 “Never mind”另有一用 “Dry.eyed”两义 “Recession”。“recovery”和“depression” “Wrong—doer”,“good—doer”,“do-gooder”以及 “good—looker” “砖”、“瓦”之差 “Wear”琐谈 “Twin”和“double”之别 “…you name it…”的汉译 好事还是坏事? “Workers”只指“工人”吗? “Company”与“Corporation” 两个“生父”两种意义 “Social sciences”就是“社会科学”吗? “Billion”知多少……

封面

词语翻译丛谈:翻译理论与实务丛书

书名:词语翻译丛谈:翻译理论与实务丛书

作者:陈忠诚

页数:195 页

定价:¥11.0

出版社:中国对外翻译出版公司

出版日期:2003-08-03

ISBN:9787500106265

PDF电子书大小:148MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注