莎士比亚十四行诗-新译

节选

[

1

要让美丽的生命延续不断

如同祈盼世间的玫瑰永远鲜艳

丰美的果实终将化作复活的种源

让那诱人的芳香代代相传

你却把自己的双眼当成婚姻的侣伴

燃尽内心的干柴化作眼瞳里的光焰

你用饥饿的荒原去替代丰收的田园

自我戕害却又不以为然

你不知道自己是人世间*珍贵的晶钻

你不认识自己是先知春天温暖的矫燕

你把鲜花扼杀在花蕾阶段

温柔的怪人啊你把自己无情地摧残

爱情是你人生不可或缺的美餐

千万别让你和坟墓在一起狂欢

2

岁月的风刀霜剑在你四十岁的额上划痕

原先英俊的脸庞已被无情地爬满皱纹

过去你青春靓丽的容颜让无数的人儿倾心

如今你却要变成被人随意抛弃的废品

如果有人问你:怎样找回失去的美妙青春

你少壮时代的英魂在哪里保存

难道你深陷的眼睛只能显示羞愧万分

难道你只能无奈地哀叹:春花秋月无处寻

假如你能骄傲地回答质问

我所有的美好都已被后代传承在身

我美妙青春的英魂都已转交可爱的儿孙

那么你的功勋会感动所有的世人

善者再老也会让精神枯木逢春

鲜血再冷也能重新沸腾温暖人心

3

快照镜子把脸儿看个仔细

岁月正催促你赶快复制自己

如果你把携手婚房的责任丢弃

你就是让女人成为母亲的天敌

世界上所有婀娜娇媚的美女

像未开垦的处女地等待着耕犁

难道做一个愚蠢的掘墓人你也愿意

把属于自己的爱情埋葬而无人后继

难道你不知自己是慈爱的母亲的一面镜子

母亲从你的映像唤回人间四月的青春记忆

你将来也可以趴在风烛残年的窗口

从子孙身上回顾自己流金岁月的勃发生机

假如你根本不想让世人将你铭记

那么你将孤凄而死,让美丽不留痕迹

]

本书特色

[

哞哞新译的《莎士比亚十四行诗》,在尊重原著的前提下,汲取当前各家版本之所长,在关注十四行诗特有格律的同时,尤为注重诗歌与音乐的内在联系,力图将原诗的音乐性表现在目的语言的乐感和节奏之中,在译作语言的韵律上亦多有考究,使译作充满语言与诗情的力量。

]

内容简介

[

《莎士比亚十四行诗集》是世界文学巨匠威廉·莎士比亚的经典作品,风靡全世界。在154首诗作里,作者以他独到的思想、高超的诗艺,抒发了对友谊和爱情的爱恨情仇,表达了对人世炎凉的针砭嘲讽,体现了对真善美的无限追求和对假恶丑的无比憎恨,无论在艺术上还是在思想上,都达到了文学高峰的水准,被誉为“爱的圣经”、“诗的经典”。哞哞的译本,是目前国内所有中译本中,文学性强、语言通俗、逻辑连贯、诗韵浓烈的新译本,堪称《莎士比亚十四行诗集》的中国*佳译本。

]

作者简介

[

哞哞,本名贺予生。北京师范学院夜大学中文系毕业,全国律师函授中心法律专业毕业。有十二年农村插队经历,山西省知识青年模范。1978年出版中国第1部在监狱创作的诗集《铁窗诗草》(114首,打字油印版)。有29年电信企业经历,北京市电信管理局先进生产者,历任电信工程设计师、公司经理秘书、办公室主任、工程项目经理、集团监事会主席。2011年以来,在新浪博客发表博文900多篇,其中创作当代情诗100余首。

]

封面

莎士比亚十四行诗-新译

书名:莎士比亚十四行诗-新译

作者:威廉.莎士比亚

页数:未知

定价:¥32.0

出版社:作家出版社

出版日期:2016-12-01

ISBN:9787506392525

PDF电子书大小:83MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注