英汉对比翻译研究

节选

[

  《英汉对比翻译研究》:  (八)英汉取名追求的男刚女柔  人名的选取均反映着父母对子女的寄托或抱负,也在一定程度上代表着一定社会特点、相应历史时期的时尚和人们的价值观念。英汉人名均是针对男和女两种性别的,男性的名字需要有阳刚勇猛之气,而女性的名字要体现阴柔秀美之意。因此,男性名字中多含有刚强、奋斗、追求以及胸襟开阔等意义;而女性名字中多包括娇柔、美丽、贤惠等字眼。这种男刚女柔的心态是中西方国家取名时均追求的目标。  英语国家中常用的男子名有:Alexander亚历山大(人类的智慧),Frederick弗雷德里克(爱好和平的统治者),John约翰(神的恩典),Charles查尔斯(大丈夫),Andrew安德鲁(刚强),Anthony安东尼(无比可贵),Frank弗兰克(自由),Walter沃尔特(强有力的统治者)等。常用的女子名有Elizabeth伊丽莎白(神的誓言),Helen海伦(光明的使者),Anne安妮(高雅),Alice爱丽丝(美丽),Nancy南希(高雅),Jenny珍妮(文静)等。  在汉语中,男性名多用“海”“斌”“宏”“柱”“刚”“强”“勇”“杰”“智”“毅”“凯”“国”“力”等。女性名多用“淑”“秀”“慧”“娟”“珍”“敏”“娜”“燕”“丽”等。  (九)英汉取名避讳的方面  英语民族在给孩子取名时多追求来源好、含义好、有灵意、有人名故事,有《圣经》经文。例如,John,来源于希腊语;含义是“上帝是恩慈的”;灵意是“上帝的力量”;汉语解释是“约翰——耶稣十二门徒之一”。英语国家在给孩子取名时还会考虑两个方面:一是避免英文名字元音的困扰。一个好的英文名字要避免名的字尾和姓的字首都是元音,如Evan Anderson(伊瓦·亚历山大),主要原因是听起来比较不好听。二是避免英文辅音字母的困扰。辅音也会造成英文名字念起来比较不好听,如Tammy Tung(塔迈唐),Lucy Liu(露西刘)等。  与英语国家取名所考虑的因素相比,中国人在取名时考虑的方面要多很多,除了注意音美、形美、意美、知趣美之外,还有一些禁忌。汉语名字中忌讳的事物如下。  (1)忌用“丑”“陋”字眼取名。受传统的不科学、不文明的陋习和落后意识的影响,用“丑、陋”字取名在我国由来已久,并且流传至今,如“郭狗狗”“贾毛猴”“张蛇”“牛牢”等。这与当今讲文明、爱美的社会风尚极不协调,所以我们应该打击和摒弃达种不好的取名方式。  (2)忌用“凶”“坏”字眼取名。“凶”与“坏”都是贬义的字眼,用这类字命名是违背人们意愿的,如“范病”“元凶”“李劫夫”“洪水”“陈大悲”“蒙归天”等。  (3)忌用贬义取名。受到“贱名长命”等落后意识的影响,从古到今,用“贬义”词取名的现象层出不穷。例如,“希卑”“百家奴”“严怪愚”“毛妹”“刘黑枷”等。用贬义词取名不符合“意美”的要求,应该忌用。  (4)忌用繁难、怪僻的字眼取名。用繁难、怪僻字取名,不但会影响人们之间的交流,妨碍名字正常功能的发挥,而且容易造成笑话,产生误会,给本人带来各种麻烦。  (5)禁用伟人、先贤之名起名。崇敬伟人、仰慕先贤是一种积极向上的精神,但这与其名字的好坏无关。在我国,用伟人、先贤之名取名的做法非常常见,这大概是因为有人认为用伟人、先贤之名取名,就有可能和他们一样获得成功。这种做法显然是不够理性、客观的。例如,以唐代诗人孟浩然的名字“浩然”命名的大有人在,有“黄浩然”“张浩然”“李浩然”等。  ……

]

内容简介

[

  《英汉对比翻译研究》对英汉对比翻译进行探讨研究,从对翻译的分析入手,探讨了翻译与语言、文化的关系,目的在于帮助读者树立以文化为基础进行翻译的理念。同时分析英汉两种语言在不同层面的对比,为的是加深读者对两种语言差异的认识,以帮助读者拓宽知识面,深入了解英语与汉语在各个方面的差异,以及这些差异对翻译的影响。

]

目录

**章 翻译概说**节 翻译的定义及分类第二节 翻译的主要原则第三节 翻译的过程第四节 译者的素质第二章 语言、文化与翻译**节 语言及其属性第二节 文化的定义及特征第三节 语言与文化的关系第四节 文化与翻译的关系第三章 英汉词汇对比与翻译**节 英汉词形对比第二节 英汉词义对比第三节 英汉词类对比第四节 词汇层面的翻译技巧第四章 英汉句子结构对比与翻译**节 形合与意合第二节 突显语序与时序统御第三节 主语显著与主题显著第四节 句子层面的翻译技巧第五章 英汉语篇意识对比与翻泽**节 英汉语篇衔接手段对比第二节 英汉段落结构对比第三节 英汉语篇发展模式对比第四节 语体风格与翻译第六章 英汉宗教、习俗文化比较与翻译**节 英汉宗教文化比较及翻译第二节 英汉习俗文化比较及翻译第七章 英汉人名、地名文化比较与翻译**节 英汉人名文化比较及翻译第二节 英汉地名文化比较及翻译第八章 英汉动物、植物文化比较与翻译**节 英汉动物文化比较及翻译第二节 英汉植物文化比较及翻译第九章 英汉习语、典故文化比较与翻译**节 英汉习语文化比较及翻译第二节 英汉典故文化比较及翻译参考文献

封面

英汉对比翻译研究

书名:英汉对比翻译研究

作者:翁治清

页数:183

定价:¥36.0

出版社:中国书籍出版社

出版日期:2016-07-01

ISBN:9787506840859

PDF电子书大小:104MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注