英诗华章-英汉双语版

本书特色

[

英国堪称诗歌大国,名家辈出,众星璀璨。本书以抒情诗为重点,拣择39位诗人的88首诗作,上自英国“诗歌之父”乔叟,下迄晚近的优秀诗人奥登、狄兰·托马斯、菲利浦·拉金、谢默斯·希内,中经玄学诗、古典派、浪漫派不同风格、不同流派*有影响和代表性的作品,提纲挈领,大致反映了英国抒情诗发展的基本脉络。每篇诗歌中英文对照,前有作者介绍,后有详明的注释和评析,便于读者深入理解本义及各诗人的独特风格、韵味。书末附有六篇译诗杂谈,是编者数十年读诗、译诗的经验之谈。

本书从初版、二版,至今已历二十余载,其间译者不断修改,磨砺,在词采的修润及译诗手法上日趋完善,亦可从中见出译笔风格的前后变化。本书除适合一般英语和诗歌爱好者阅读欣赏外,还可作为大专院校本科以上英语语言文学和文学翻译专业教学参考读物。

]

内容简介

[

傅浩先生在当今的英诗翻译界用力*勤,用心*专,每译一集,务须达到朗朗上口、辞意兼善的境地,方才罢手。因而,本书应该说既可供一般诗歌爱好者赏析之用,也可以作为学习英语诗歌的极好的入门书。

]

作者简介

[

傅 浩(1963-),祖籍武汉,生于西安。北京大学英语系、中国社会科学院研究生院外文系毕业,文学博士。现任中国社会科学院外国文学研究所研究员;中国作家协会会员。

著作有诗文集《距离》(汉英双语,2002)、《秘密:我怎样作诗》(2011);杂文集《子时》(2002);武术研究专著《太极拳行知录》(2002);文学研究专著《英国运动派诗学》(1998)、《叶芝评传》(1999);文学与翻译论集《说诗解译》(2005)、《窃火传薪》(2011)等。

译作有《诗歌解剖》(1992)、《耶路撒冷之歌:耶胡达·阿米亥诗选》(1993)、《叶芝抒情诗全集》(1994)、《约翰·但恩:艳情诗与神学诗》(1999)、《乔伊斯诗全集》(2002)、《德瑞克·沃尔科特诗选》(2003)、《二十世纪英语诗选》(2003)、《徐志摩作品选》(英文本,2013)、《威廉斯诗选》(2015)等。曾屡获台湾梁实秋文学奖译诗奖、中国社会科学院优秀科研成果奖等。

]

目录

初版小引 再版前言 第三次增订说明 geoffrey chaucer 杰弗里·乔叟 balade 巴拉德 walter ralegh 沃尔特·罗利 the nymphs reply to thesheepheard 山野村姑答牧童 edmund spenser 埃德蒙·斯宾塞 lyke as a huntsman afterweary chace 正像猎人在疲惫的追逐之后 one day i wrote her namevpon the strand 有一天我在沙滩上写她的名字  i saw in secret 我暗中瞧见 christopher marlowe 克里斯托弗·马娄 the passionate sheepheardto his loue 多情牧童致情人 william shakespeare 威廉·莎士比亚 who will beleeue my versein time to come 在未来有谁会相信我的诗行 shall i comparethee to a summers day 可否把你比做夏季一天 when in disgracewith fortune and mens eyes 当我时运乖蹇,遭人白眼 john donne 约翰·但恩 the baite 诱饵 a valediction: forbiddingmourning 赠别:不许伤悲 the funerall 葬礼 batter my heart,three-person’d god 砸烂我的心,三位一体的上帝 a hymne to god the father 天父上帝赞 ben jonson 本·琼森 the shadow 影子 slow, slow, fresh fount 慢,慢,清泉 robert herrick 罗伯特·赫里克 to the virgins, to makemuch of time 劝处女,珍惜时间 to electra 致伊莱克特拉 on himselfe 自挽 love me little, love melong 爱我少些,爱我久些 george herbert 乔治·赫伯特 the pulley 滑轮 john milton 约翰·弥尔顿 on his blindness 哀失明 on his deceased wife 梦亡妻 andrew marvell 安德鲁·马韦尔 to his coy mistress 致羞怯的女友 the mower to theglo-worms 割草人致萤火虫 alexander pope 亚力山大·蒲柏 ode on solitude 隐居颂 william blake 威廉·布雷克 never pain to tell thylove 不要试图告诉你爱人 holy thursday [i] 神圣星期四(一) holy thursday [ii] 神圣星期四(二) the sick rose 病玫瑰 robert burns 罗伯特·彭斯 of a’ the airts the windcan blaw 在风吹到的所有方向里 a red red rose 一朵红红的玫瑰 o, wert thou inthe cauld blast 哦,假如你在那寒风里 william wordsworth 威廉·渥兹渥斯 my heart leaps up 我的心就跳起 she dwelt amongthe untrodden ways 她住在鸽河源泉近旁 a slumber did my spiritseal 酣睡曾将我灵魂封存起 samuel taylor coleridge 塞缪尔·泰勒·柯尔律治 time, real and imaginary:an allegory 真实和想象的时间:一个寓言 george gordon, lord byron 乔治·戈登·拜伦勋爵 when we two parted 我俩分手的时节 so we’ll go no more a-roving 那我们就不再闲游 percy bysshe shelley 珀西·比希·雪莱 mutability 无常 ozymandias 奥西曼迭斯 to— 有赠 john keats 约翰·济慈 ode on a grecian urn 希腊古瓮颂 bright star 明星 elizabethbarret browning 伊丽莎白·巴雷特·布朗宁 a denial 拒绝 alfred, lord tennyson 阿尔弗雷德·谭尼生勋爵 crossing the bar 越过沙坝 the eagle 鹰 robert browning 罗伯特·布郎宁 the lost mistress 失去的女友 memorabilia 难忘的记忆 meeting at night 夜会 parting at morning 晨别 dante gabriel rossetti 但丁·加布里耶尔·罗塞蒂 sudden light 顿悟 christina georgina rossetti 克里斯蒂娜·乔治娜·罗塞蒂 a birthday 生日 somewhere or other 某处或别处 a pause of thought 踌躇 up-hill 上山 joseph rudyard kipling 约瑟夫·拉迪亚德·吉卜林 the way through the woods 林间的道路 w. b. yeats 威廉·巴特勒·叶慈 the lake isleof innisfree 因尼斯弗里岛 when you are old 当你年老时 father and child 父与女 lapis lazuli 天青石雕 politics 政治 william henry davies 威廉·亨利·戴维斯 leisure 闲暇 walter de la mare 沃尔特·德拉·梅尔 the listeners 倾听者 napoleon 拿破仑 t.s. eliot 托马斯·斯特恩斯·艾略特 rhapsody on a windy night 风夜狂想曲 robert graves 罗伯特·格瑞夫斯 the cloak 披风 she tells her love whilehalf asleep 她半睡半醒时诉说她的爱 c. day lewis 西·戴·刘易斯 two songs (ii) 两首歌(之二) w. h. auden 威斯坦·休·奥登 musee des beaux arts 美术馆 dear, though the night isgone 亲爱的,虽然夜已逝去 in memory of w. b. yeats 纪念威·巴·叶慈 kathleen raine 凯瑟琳·瑞恩 the golden leaf 金色的树叶 the unloved 不被爱者 norman maccaig 诺曼·麦凯格 boundaries 边界 incident 事变 dylan thomas 狄兰·托马斯 do not go gentle into thatgood night 不要温顺地走进那个良夜 philip larkin 菲利浦·拉金 lines on a young lady’sphotograph album 咏一位年轻女士的相册 coming 来临 next, please 下一位,请 spring 春天 talking in bed 床上交谈 thom gunn 托姆·冈恩 autobiography 自传 ted hughes 特德·休斯 the thought-fox 思绪之狐 full moon and littlefrieda 圆月与小芙丽达 seamus heaney 谢默斯·希内 bogland 泥炭沼地 rite of spring 春之祭 lightenings (viii) 回光返照(之八) 附 录 论诗之可译 译诗杂谈 我的译诗原则、方法和译者的修养观 贴与离:也算一种翻译理论 怎样译诗:兼评《英诗汉译学》    译诗如歌:再谈怎样译诗

封面

英诗华章-英汉双语版

书名:英诗华章-英汉双语版

作者:傅浩

页数:422

定价:¥48.0

出版社:中央编译出版社

出版日期:2015-06-01

ISBN:9787511726681

PDF电子书大小:93MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注