翻译乃大道-译家之言

本书特色

[

《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,选收余光中先生译论二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

]

内容简介

[

《翻译乃大道》是《译家之言》系列之一,为余光中先生谈翻译文章的合集,既有翻译理论又有翻译实践,同时有对汉语本身的思考。余光中先生作为一代大家,文笔优美,文章极具可读性。本书不但可作为翻译专业研究者、学生以及英语学习者的参考,也适合对翻译及其背后文化感兴趣的大众读者。

]

作者简介

[

余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家。1952 年毕业于台湾大学外文系;1959 年获美国爱阿华大学艺术硕士;先后任教于台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授;1972 年任台湾政治大学西语系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大学中文系教授;1985 年至今,任台湾中山大学教授及讲座教授,其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。
  自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”,现已出版诗集19 种,散文集14 种,评论集6 种,翻译集13 种;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种,除戏剧外,当以英、美、土耳其之译诗为著,代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

]

目录

序  思果翻译与批评中国古典诗的句法中西文学之比较几块试金石——如何识别假洋学者翻译和创作外文系这一行用现代中文报道现代生活变通的艺术——思果著《翻译研究》读后庐山面目纵横看——评丛书版英译《中国文学选集》哀中文之式微论中文之西化早期作家笔下的西化中文从西而不化到西而化之与王尔德拔河记——《不可儿戏》译后白而不化的白话文——从早期的青涩到近期的繁琐横行的洋文翻译乃大道译者独憔悴中文的常态与变态作者,学者,译者——“外国文学中译国际研讨会”主题演说论的的不休翻译之教育与反教育  

封面

翻译乃大道-译家之言

书名:翻译乃大道-译家之言

作者:余光中

页数:270

定价:¥39.0

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2014-11-01

ISBN:9787513551397

PDF电子书大小:48MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注