翻译学理论系统整合性研究
本书特色
[
《翻译学理论系统整合性研究》融通价值哲学、现象学、阐释学、逻辑范畴论、实践主体论及各语言分支学科理论,从发生论、本体论、认识论、价值论、方法论和系统论角度对翻译学理论系统进行了整合与建构。
]
作者简介
[
曾利沙,广东外语外贸大学国际商务英语学院教授,应用翻译研究中心主任,广东省人文社科重点研究基地“翻译学研究中心”专职研究员,翻译学、应用翻译研究方向博士导师,商务语言研究方向博士导师。现任中国英汉语比较研究会理事、广东省外国语言学会理事、广州市外事翻译学会理事、广州市公共场所英文译名专家委员会专家。曾获“南粤教书育人优秀教师”奖、“南粤优秀教师”奖、广东外语外贸大学名师奖以及香港中文大学翻译学研究中心颁发的“宋淇翻译研究论文纪念奖”。发表学术论文90余篇(其中外语类权威和核心期刊论文50多篇);承担或主持国家社科及省部级社科等各类课题16项,出版专著、编著、译著6部,教材l部。
]
目录
绪论 **部分 翻译学理论范畴系统整合性研究 第1章 翻译学整合性研究的学理性基础 1.1 引 言 1.2 翻译学理论研究的学理性要素 1.3 传统翻译理论学理性匮乏特征 1.4 翻译学技术理论研究范畴的整合与拓展维度 1.5 小 结 第2章 翻译学意义研究的现象学基础 2.1 引 言 2.2 语言学与翻译学视角下的意义观 2.3 现象学视角下的意义观 2.4 现象学视角下文本的意指观与含义充实观 2.5 现象学视角下的立义与意识 2.6 意义的静态性与动态性 2.7 翻译学中的意义关系本体论 2.8 动静态意义视角下的“忠信”理论范畴拓展 2.9 小 结 第3章 翻译学范畴理论研究的哲学基础 3.1 引 言 3.2 西方哲学有关“范畴”的认识与应用 3.3 我国古代哲学思想中有关范畴的认识与运用 3.4 翻译学理论范畴概念的辩证认识 3.5 中国传统译论的现代转化问题 3.6 小 结 第4章 论翻译学理论研究的价值哲学基础 4.1 引 言 4.2 翻译学理论研究的价值哲学观 4.3 翻译原则的价值特征 4.4 翻译客体价值属性需求与价值原则的关系 4.5 客体价值属性的主观意义形态特征 4.6 小 结 第5章 译者主体性与意义形态的语境化再现与表现 5.1 引言 5.2 “主位-述位意义”与会话含意 5.3 内涵语义特征与概念语义的析取 5.4 概念内涵语义的语境化扩展 5.5 预设意义、语义蕴含与话语含意 5.6 译者主体性思维路径的可描述性 5.7 小 结 第6章 主体性艺术创造典型体现的可描述性 6.1 引 言 6.2 文学翻译艺术性的典型特征:译眼 6.3 文学翻译的艺术创造:“译‘眼’” 6.4 “译‘眼’”的艺术再现和表现 6.5 小 结 第7章 论翻译主体性范畴化研究的拓展 7.1 引 言 7.2 翻译主体性问题的缘起 7.3 中西方主体性相关研究的特点 7.4 翻译主体性相关研究的问题 7.5 翻译主体的内涵规定及其范畴化 7.6 翻译主体性相关研究的理论范畴化建构 7.7 小 结 第8章 翻译伦理学研究范畴体系拓展 8.1 引 言 8.2 研究现状 8.3 存在的主要问题 8.4 基本理论范畴的整合与拓展 8.5 小 结 第9章 翻译学理论逻辑范畴体系的整合与拓展 9.1 引 言 9.2 中国翻译理论体系的研究现状 9.3 西方翻译理论研究现状 9.4 翻译学理论逻辑范畴体系的建构 9.5 小 结 第二部分 中国古典诗词英译阐释理论整合研究 第10章 中国古典诗词英译本体论意义阐释框架 10.1 引 言 10.2 接受美学、诠释学与传统文论的理论拓展 10.3 本体论意义批评阐释框架之重构 10.4 本体论意义批评阐释框架解析 10.5 小 结 第 11 章 历时社会文化语境下的主题及其倾向关联性融合 11.1 引 言 12.2 历时社会语境下的主题与主题倾向关联性批评模式 11.3《虞美人》的主题与次级主题情态结构链的建构 11.4《虞美人》英译意义言说之多种译本评析 11.5 小 结 第 12章 “啼”之英译阐释视角:主题倾向的统摄 12.1 引 言 12.2 情之所发,意随情转 12.3 古诗一“啼”,“情”意各异 12.4 小 结 第13 章 阐释之循环之于古典诗词英译解读的方法论 13.1 引 言 13.2 英译解读的差异性及其批评的理论方法 13.3 推末以至本:以词义定句义 13.4 探本以穷末:以主题情态推知词义语境化倾向 13.5 小 结 参考文献 附录
封面
书名:翻译学理论系统整合性研究
作者:曾利沙
页数:279
定价:¥59.9
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2014-12-01
ISBN:9787513554978
PDF电子书大小:86MB 高清扫描完整版