汉诗英译的主体审美论

内容简介

[

*为值得注意的是,翻译研究在引进各种理论的同时,有一种被其吞食、并吞的趋向,翻译研究的领域看似不断扩大,但在翻译从边缘走向中心的路途中,却潜伏着又一步步失去自己位置的危险。面对这一危险,我们不能不清醒地保持独立的翻译学科意识,从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论的问题,而在上海译文出版社支持下主编的这套《译学新论丛书》正是向这一方向努力的具体体现。

《译学新论丛书》有着明确的追求:一是入选的课题力求具有相当的理论深度和原创性,能为翻译学科的理论建设和发展起到推动作用;二是研究力求具有系统性,以强烈的问题意识、科学的研究方法、扎实的论证和翔实的资料保证研究的质量;三是研究力求开放性,其开放性要求研究者既要有宽阔的理论视野,又要把握国际翻译理论研究前沿的进展状况,特别要在研究中具有探索的精神,力求有所创新。但愿在翻译界同仁的支持下,在各位作者的努力下,我们的追求能进一步步得以实现。

本丛书从翻译学建设的高度去系统地探索翻译理论问题。入选的课题具有相当的理论深度和原创性,研究具有系统性、开放性、创新性。

]

目录

**章 导论
**节 文献综述
第二节 研究的目的和所要拓展的领域
第三节 研究方法和策略
第四节 研究的理论构型
第二章 经验和先验——中西诗性话语在翻译中的异向交汇
**节 逻各斯——西方传统哲学中的先验性核心范畴
第二节 “be(是)”——“逻各斯”在西方语言中的先验性表征
第三节 中西语言——“道”与“逻各斯”之差异性的负载物
第四节 以道家为代表的中国诗性语言观
第五节 中国古代诗性语言观念的主流——道家美学语言观
第六节 西方存在论美学——“逻各斯”和“道”的会通
第七节 经验与先验——中国诗性话语在翻译中的异向交汇
第三章 汉诗英译的创造性审美思维
**节 汉诗英译的审美判断模式之争:分析判断和综合判断
第二节 从审美客体到审美对象——汉诗英译中审美质的提升
第三节 汉诗英译主体的两种思维方式——概念思维和经验思维
第四节 原文和译文之间的相同和相通
第五节 “无我”之一和“有我”之异
第四章 汉诗英译主体的审美意向性结构
**节 意向性理论与诗歌翻译的主体性
第二节 汉诗英译中主体的审美意向模式
第三节 汉诗英译中的审美向性和审美非意向性
第五章 汉诗英译的审美感应过程
**节 从创作审美感应到翻译审美感应:主客间性和主体间性
第二节 汉诗英译的主体间性审美感应方式
第三节 汉诗英译审美感应过程中的“他本感应”
第四节 汉诗英译审美感应过程中的“我本感应”
第五节 汉诗英译审美感应过程中的“他我逼使感应”
第六章 原文和译文的认知同一性关系——汉诗英译主体审美介入的结果
**节 汉诗英译的认知同一关系
第二节 汉诗英译中的认知转换特征——常规性认知转换和非常规性认知转换
第三节 汉诗英译的主体审美介入形式
第四节 汉诗英译中原文和译文认知同一性关系类型
第五节 汉诗英译中的同一性梯度和审美性梯度
第七章 汉诗英译的审美动力——审美辩证法
**节 翻译审美辩证思想建立的前提——消解“逻各斯中心主义”
第二节 跨语性审美辩证和文本性审美辩证的关系
第三节 从单语创作的审美辩证运动到跨语翻译的审美辩证运动
第四节 文本性审美辩证关系在汉诗英译中的嬗变
第五节 汉诗英译辩证审美运动的主体性特征
第八章 汉诗英译的审美主体性综述
**节 诗歌语言的指向性定位与诗歌翻译主体的关系
第二节 诗歌翻译的主体性角色定位:一个语言哲学史考察
第三节 认知性主体在汉诗英译中的体现:以“时间”为例
第四节 原译文的同一性梯度与翻译主体性身份之间的关系
第九章 结论
**节 问题的系统性梳理和相应的结论
第二节 需要进一步解决的问题
参考文献
后记

封面

汉诗英译的主体审美论

书名:汉诗英译的主体审美论

作者:刘华文

页数:338

定价:¥22.0

出版社:上海译文出版社

出版日期:2005-10-01

ISBN:9787532738519

PDF电子书大小:102MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注