藏族格言诗英译

相关资料

[

《藏族格言诗英译》是我国译者第一次对藏族格言诗英译的尝试。其译文文字流畅,忠实原文、准确可信,是我国少数民族典籍翻译的一次成功努力的典范。

                                      
——汪榕培  苏州大学外国语学院教授
中国文化典籍翻译研究会名誉会长

藏族格言诗不仅给人以“诗意的栖居”,而且抚慰了人们紧张的心灵,提高了生活的质量。藏族格言文化把枯燥的哲理寓于日月星辰、山河大地、花草树木、飞禽走兽及其与人的关系中,读者得到的不仅是知识,更是智慧。本书汉英对照不但扩大了读者的范围(特别是双语读者),而且使读者在欣赏诗歌的同时提升英文水平或汉语水平,还可从翻译着眼,发现双语转换中的奇妙变化。总之,藏族格言诗会为您打开一扇智慧之窗,让您进入到一个五彩斑斓的世界。
——王宏印  南开大学外国语学院教授
中国文化典籍翻译研究会会长

《藏族格言诗英译》英译非常有意义,不仅体现了我国学者对民族文学的重视,更体现了译者对弘扬中国文化尤其是少数民族文化的追求。这是一本可读性强、译文流畅、语言通俗易懂、文字与风格忠实对等的译作。

                                     
——黄国文   中山大学外国语学院教授
中国功能语言学研究会会长

《藏族格言诗英译》一书中包括了对于学习、生活、水和自然的洞察。那些对于东方、佛教、诗歌和诗学以及哲学和生存感兴趣的人将会在本书中找到巨大的价值和吸引力。其艺术性在于译者对于从原诗到英诗的这种巧妙地转化,译文本身就可以被看作是有影响力的诗歌。这些译诗不是文笔相搏,而是经过译者精心雕琢而成的。

                                
——阿莱里? 哈维    新墨西哥州立大学

]

本书特色

[

这是国内学者**次将《萨迦格言》、《水树格言》、《格丹格言》进行系统性的翻译
著名学者汪榕培。王宏印、黄国文鼎力推荐!

]

内容简介

[

藏族格言诗被誉为藏族文化的瑰宝,智慧的宝库。其内容涉及藏族社会的哲学思潮、道德规范、社会风情、宗教意识、时代特点、施政方针、待人接物、文化传统等,是藏族社会的一个缩影,也是藏族文化宝库中的珍贵遗产之一,更是藏族文学园地里的一支奇花异葩。

本书是中国学者**次将《萨迦格言》、《水的格言》、《树的格言》和《格丹格言》四部经典的藏族格言诗进行英译,其译文严谨准确,语句通顺畅达,忠实地传达了原意,令人听之入耳,思之入心,赏心悦目。

]

作者简介

[

李正栓,1963年出生,文学博士,现为河北师范大学教授、外国语学院院长,河北省高校外语教学研究会会长,教育部外语教学指导委员会委员。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评,出版有《陌生化:约翰?邓恩的诗歌艺术》、《美国诗歌研究》和《英国文艺复兴时期诗歌研究》等三部专著。

]

目录

**部分 萨迦格言第二部分 格丹格言第三部分 水的格言第四部分 树的格言

封面

藏族格言诗英译

书名:藏族格言诗英译

作者:李正栓

页数:248

定价:¥35.0

出版社:长春出版社

出版日期:2013-01-01

ISBN:9787544526043

PDF电子书大小:151MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注