林则徐看见的世界

相关资料

[

一切能推动历史学发展的著述无不以历史真正面貌的追索为*基本的要求,然而历史真面貌的呈现又无不以丰富真实的原始史料为基础,离开史实,历史无由存在。
——周振鹤,复旦大学教授

林则徐系统了解西方国际法规则,既获益于他主持编译的《澳门新闻纸》和《洋事杂录》,也与他阅读摘译《广州记事报》等报刊、询问荣林、史济泰等华侨及外国人分不开。译文中不仅涉及西方人如何以国际法规则评判中国事务,还述及关于“外国人的法律地位”、“外国商船的国籍”、“中立国的权利和义务”、“自由贸易原则”、“领事裁判权”、“诉诸战争权”等近代国际法的知识。
——陈支平,厦门大学教授

林则徐虽然“看世界”的深度、广度与后辈相比不够完备,但却敢于率先突破固有文化思维,探索适应新时代变化的图强之路。其间所遇到的阻力和困难是后来者无法比拟和想象的。总之,在中国传统文化传承的重要转折时期,林则徐作为“睁眼看世界的*人”,其“筚路蓝缕”之功是应该被永久载入史册为后世敬仰和发扬的。
——澎湃新闻2015年12月7日(http://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1401155)

林则徐组织编译《澳门新闻纸》开启了当时中国了解世界的*扇窗口,这在整个迂腐不化、闭目塞听的大清帝国显得尤为可贵。……一百七十多年过去了,这些古老的译报仍然在向我们述说着那日渐久远的往事,时刻提醒我们记住:要想强大自己,就要“开眼看世界”,以居安思危的眼光审视自己、以海纳百川的胸怀融入世界,多多吸取各方、各国的长处。这在过去、在现今、在未来都是智慧之法、强国之道。
——窦虹《开眼看世界——林则徐与〈澳门新闻纸〉》

]

本书特色

[

《林则徐看见的世界:〈澳门新闻纸〉的原文与译文》是近代中国人开眼看世界的历史性译作。1839—1840年,林则徐在广东禁烟运动期间,主持了一项翻译英文图书报纸的活动,以期“探访夷情,知其虚实,始可以定控制之方”。这项翻译活动的主要成果之一,是根据当时的英文报纸内容译成的《澳门新闻纸》。林则徐不仅利用《澳门新闻纸》制定禁烟抗英策略,而且抄送广东同僚及他省督抚官员参阅,还将部分内容附奏折呈道光皇帝御览。本书以南京图书馆藏《澳门新闻纸》底本为凭据,经过细密考证,还原了这部译著完整的英文原本,将原文与译文对照排印,内容涵盖当时的军情夷务与时事百态,具有极高的史料价值。

]

内容简介

[

1. 作为近代中国人开眼看世界的历史性译作,本书提供了*手史料,记录了近代中国开明的士大夫通过新闻传播与翻译来沟通中西、探索世界的过程;
2. 从本书可以知悉中英鸦片战争前夕互探情报、民间交流与官方往来的状况;
3. 中国近代史、近代新闻史、中外关系史、翻译史研究不可或缺的史料;
4. 首度还原《澳门新闻纸》的英文原文,极具学术价值。
5. 林则徐被誉为近代开眼看世界*人,在中英激烈冲突中产生的《澳门新闻纸》,是林则徐作为钦差大臣主动放眼看世界的结果,象征着晚清之际士大夫官僚阶层探索世界的开端,因此是历史意涵极为丰富的文献,也成为近代中国翻译史、新闻史、中外关系史及鸦片战争研究等学术领域的重要论题。

]

作者简介

[

苏精,英国伦敦大学博士。台湾云林科技大学汉学资料整理研究所退休教授,台湾“清华大学”历史研究所兼职教授及人文社会研究中心研究员。主要研究方向为近代中西文化交流史。著有《铸以代刻:传教士与中文印刷变局》《中国,开门!——马礼逊及相关人物研究》《近代藏书三十家》等。

]

目录

自序
壹、《澳门新闻纸》
导论:《澳门新闻纸》的版本、底本、译者与翻译
《澳门新闻纸》的原文与译文
**册 第 1 —23 则
第二册 第 24 — 44 则
第三册 第 45 — 81 则
第四册 第 82 —114则
第五册 第115 —152则
第六册 第153—177则

贰、《华事夷言》
《华事夷言》的底本与翻译
《华事夷言》的原文与译文

封面

林则徐看见的世界

书名:林则徐看见的世界

作者:苏精

页数:548

定价:¥198.0

出版社:广西师范大学出版社

出版日期:2017-10-01

ISBN:9787549599974

PDF电子书大小:139MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注