高级汉英翻译:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

节选

[

《高级汉英翻译》内容简介:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材包括笔译、口译、理论、通识和工具书五大系列,是国内**套专门针对MTl学生编写的专业教材,具有专业化、实践性、应用型的鲜明特色。整套教材以职业翻译技能训练为核心,以应用型翻译理论为指导,配合不同学科领域的专题训练,旨在完善学习者的翻译学科知识结构,有效提高学习者口、笔译实践能力。《高级汉英翻译》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书分五大单元,共十八课;以符号学翻译观统摄全书,按照字词、句子、篇章的英译逐级展开编写,*后过渡到文本的编译。在强化英语能力的同时,更注重对汉语的精确理解,帮助学习者提高双语转换能力。《高级汉英翻译》具有以下特点:题材实用,译文精良:所选译例和练习均为实用性题材,内容涵盖中国文化、新闻、时政、财经、科技、教育、旅游等诸多方面,译文均出自名家之手。语境真实,文化融通:全书示例均根植于相应的真实语境,引导学习者体会语言中的文化差异,潜移默化中融入翻译的文化观。寓教于思,析理深刻:中文问答式与西方讨论式的言说方式相结合,激发学习者积极思考。在译例分析时,或穷搜博采,比较不同译者的翻译目的和策略;或探根寻源,阐述精微,务求学习者深刻领会译文之所以然。练习科学,难度得当:课后练习形式多样,引导学生逐步掌握所学内容。练习难度以全国翻译资格水平考试为参照,稳步提升学生的翻译实践能力。

]

本书特色

[

《高级汉英翻译》:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材。

]

目录

目录**单元 翻译的符号学视角**课 翻译的符号学视角第二课 汉英翻译的符号学视角(I)——汉字、汉语和英语比较、译者第三课 汉英翻译的符号学视角(II)——如何提高汉英翻译能力第二单元 词语的英译第四课 专名的英译第五课 词组的英译第六课 中国文化特色词语的英译(I)第七课 中国文化特色词语的英译(II)第三单元 句子的英译第八课 主语的选择第九课 谓语的选择第十课 语序的改变第十一课 衔接方式的调整第四单元 文本的英译第十二课 科技文本的英译第十三课 日常应用文本的英译——新闻文本的英译第十四课 社会-文化文本的英译(I)——序言的英译第十五课 社会-文化文本的英译(II)——旅游文本的英译第十六课 社会-文化文本的英译(III)——议论性文本的英译第五单元 编译第十七课 介绍性文本的编译第十八课 新闻文本的编译附录附录一 主要参考文献附录二 参考译文附录三 国际翻译网站附录四 距离策略——解决翻译问题的新贴士

封面

高级汉英翻译:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

书名:高级汉英翻译:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材

作者:陈宏薇

页数:393 页

定价:¥43.9

出版社:外语教学与研究出版社

出版日期:2009-11-01

ISBN:9787560091082

PDF电子书大小:64MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注