商务英语笔译

本书特色

[

《商务英语笔译》分商务英语笔译总论、名片的翻译、商标的翻译、公示语的翻译、商业广告的翻译、产品说明书的翻译、企业简介的翻译、常见商务信函的翻译、信用证的翻译、涉外商务合同的翻译、公证文献的翻译、专利文献的翻译、招标文献的翻译、商务英语笔译中的变通等章节。

]

目录

**章 商务英语笔译总论 **节 商务英语笔译:功能与策略  一、关于商务英语  二、商务英语翻译的原则  三、商务英语的文化意识与对策 第二节 办公自动化与翻译软件  一、办公自动化  二、翻译软件 第三节 综合练习第二章 名片的翻译 **节 人名、地名的翻译规范  一、人名的翻译  二、地名的翻译 第二节 名片常用词的翻译  一、“公司”的翻译  二、商场与店铺常用词的翻译  三、公共场所其他误译举例  四、头衔与机构的翻译  五、名片其他细节 第三节 综合练习第三章 商标的翻译 **节 中英商标命名的特点和翻译中存在的问题  一、中英商标命名的共同点  二、现阶段商标翻译存在的问题  三、英文商标汉译的语言特征 第二节 中英商标翻译的一般方法  一、直译  二、音译  三、意译 第三节 中英商标的创译  一、原因概述  二、常见的操作方式  三、创译的限度 第四节 多维译法探析  一、音译/局部音译十意译  二、音译十创译  三、直译十音译十创译 第五节 综合练习第四章 公示语的翻译 **节 公示语的概述  一、公示语的定义  二、公示语的语体特点  三、中英文公示语之间的区别 第二节 典型的公示语翻译错误  一、语言翻译的错误  二、文化翻译的错误  三、行政管理不当导致的翻译错误 第三节 汉语公示语英译问题的解决办法  一、对于译者而言  二、公示语英译的翻译策略 第四节 综合练习第五章 商业广告的翻译 **节 商业广告语的特点与功能  一、商业广告语的特点  二、商业广告语的功能 第二节 中英商业广告的比较  一、中英商业广告的文化差异  二、中英商业广告语的语言差异 第三节 现阶段商业广告翻译存在的问题  一、语言偏误  二、翻译策略及翻译方法的误用  三、忽视文化差异  四、滥用拼音翻译 第四节 从目的论视角看商业广告的翻译  一、翻译标准  二、翻译过程中的注意要点  三、翻译技巧和方法 第五节 综合练习第六章 商品说明书的翻译 **节 商品说明书翻译的重要性  ……第七章 企业简介的翻译第八章 常见商务信函的翻译第九章 信用证的翻译第十章 涉外商务合同的翻译第十一章 公证文献的翻译第十二章 专利文献的翻译第十三章 招投标文献的翻译第十四章 商务英语笔译中的变通附录一 练习答案附录二 参考文献

封面

商务英语笔译

书名:商务英语笔译

作者:岳峰

页数:285

定价:¥33.0

出版社:厦门大学出版社

出版日期:2014-08-01

ISBN:9787561550977

PDF电子书大小:127MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注