论荷马史诗的翻译
本书特色
[
荷马史诗是世界文学瑰宝,以其丰富的想象、恢弘的叙事、细腻的笔触而深受全世界读者的喜爱。荷马史诗在16世纪被译成英语,在18-19世纪形成了一次英译的高潮,迄今为止已经有上百名译者对其进行了英译。阿诺德是18世纪英国诗人、学者、批评家。1860-1861年,他在牛津大学连续做了三篇讲座,旨在对以后的荷马译者提出建议。他建议要翻译荷马,必须真实地去感悟荷马,同时要了解荷马史诗的四个风格特征。阿诺德在此基础上,对新近出版的几个英译本进行了批评,指出它们均未能传达真正的荷马风格。阿诺德在这三篇讲座中还讨论了直译、意译、押韵、风格等问题,其观点和论断影响了斯坦纳、刘重德等一大批文学翻译批评家。本书即是阿诺德对上述观点和论断的整理。
]
内容简介
[
本书以其丰富的想象、恢弘的叙事、细腻的笔触而深受全世界读者的喜爱。荷马史诗在16世纪被译成英语, 在18-19世纪形成了一次英译的高潮, 迄今为止已经有上百名译者对其进行了英译。阿诺德是18世纪英国诗人、学者、批评家。1860-1861年, 他在牛津大学连续做了三篇讲座, 旨在对以后的荷马译者提出建议。
]
封面
书名:论荷马史诗的翻译
作者:(英)马修·阿诺德(Matthew Ar
页数:74页
定价:¥30.0
出版社:对外经济贸易大学出版社
出版日期:2019-11-01
ISBN:9787566321008
PDF电子书大小:51MB 高清扫描完整版