工程技术英语翻译导论

本书特色

[

《工程技术英语翻译导论》是作者30多年来从事工程技术英语翻译工作的经验总结。与其他同类著作不同,作者打破前人翻译理论的束缚,提出了话题翻译理论、翻译模式、翻译原理、空间分布律四项重要研究成果。可以说,这些成果是近代翻译理论的重大创新,对指导英汉双语翻译工作具有实际意义。另外,书中还论述了英汉语言与文化差异、翻译原则、翻译标准、翻译规范、翻译方法等问题。*后,就话题翻译理论的实践问题进行了深入阐述。

]

目录

**章绪论  **节工程技术英语翻译解读   一、工程技术的定义   二、工程技术英语   三、工程技术英语翻译  第二节现代工程技术英语的发展及其特点   一、现代工程技术英语的发展   二、工程技术英语的特点  第三节话题翻译理论的提出   一、我国翻译理论研究现状   二、奈达翻译理论对我国译界的影响   三、我国翻译理论评述   四、话题翻译理论 第二章翻译任职条件  **节语言基础  第二节知识水平  第三节实践经验  第四节责任意识 第三章翻译人员素质修养  **节政治素质  第二节文化素质  第三节心理素质  第四节保密意识 第四章翻译三论  **节译德   一、忠实   二、纪律性   三、礼貌待人  第二节译功  第三节译风 第五章翻译批评  **节翻译指导  第二节翻译审校  第三节用户评价   一、准确性   二、可读性   三、规范性   四、便用性   五、准时性   六、合理性   七、事后服务  第四节翻译改进 第六章翻译原理  **节分析  第二节转换  第三节生成 第七章翻译原则  **节前后一致  第二节直译优先  第三节约定俗成  第四节灵活有度 第八章翻译标准  **节求实为信  第二节流畅为达  第三节可读为雅 第九章翻译规律  **节空间分布律  第二节实词  第三节词组  第四节子句   一、主语从句   二、表语从句   三、宾语从句   四、定语从句   五、状语从句 第十章翻译规范  **节名称统一  第二节计量单位统一  第三节文本格式统一 第十一章中国英语  **节定义  第二节产生背景  第三节发展趋势  第四节中国英语构成法   一、音译   二、意译   三、音意合译   四、释译 第十二章工程技术英语文体  **节工程技术英语文体的特点  第二节5种基本句型   一、s+v句型   二、s+v+p句型   三、s+v+o句型   四、s+v+o+o句型   五、s+v+o+c句型  第三节there+be结构  第四节it is   一、不定式短语充当主语的句子   二、“for”介词短语充当主语的句子   三、从句充当主语的句子   四、动名词短语充当主语的句子  第五节被动结构 第十三章翻译方法  **节对译  第二节增译  第三节减译  第四节转译   一、名词变动词   二、形容词变动词   三、副词变名词   四、介词变动词   五、动词变名词  第五节反义正译  第六节词义引申  第七节分译   …… 第十四章关于英语介词的翻译问题 第十五章英汉文化 第十六章英汉双语对比 第十七章话题翻译理论的实践 第十八章百家谈科技翻译 后记

封面

工程技术英语翻译导论

书名:工程技术英语翻译导论

作者:谢龙水

页数:145

定价:¥30.0

出版社:北京希望电子出版社

出版日期:2015-04-01

ISBN:9787830022457

PDF电子书大小:125MB 高清扫描完整版

百度云下载:http://www.chendianrong.com/pdf

发表评论

邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注